۱۳۸۸ فروردین ۲۲, شنبه

Yes/No

"آی!
نه چنان که زنی گویدش به وقت ضَجّه و زاری
بل به هنگام گفتن آری"
- اسکاتلند کوچک من (استوارت مک لینان)
My Wee Scotland,S. McLinan -


همینجوریه. کلمه ی تصدیق به لهجه ی اسکاتلندی میشه : آی.
یعنی خیلی ساده به جای yes میگن آی. اینجوری هم مینویسنش: Aye


"نی
نه چنان که شکایتت کند از جدایی
بل به معنی نفی و رها
یی"
-از همان منبع

به NO هم میگن نی (به کسر نون)
و اینجوری مینویسنش : Nae


یه عکس مرتبط با این مطلب میذارم که در درک این مساله بسیار مفیده.عکس مربوط به یکی از
پوسترهای جهت آگاهی عمومی هستش که توسط شهرداری ادینبرا تهیه شده. لپ کلام اینکه ته سیگار انداختن تو خیابون 50 پوند جریمه داره. پوند چنده الان؟



ترجمه ی تحت اللفظیش اینه:
آره ولی... نه ولی....
البته این butt با اون but که به معنی ولی هستش فرق میکنه. اینی که اینجاس یعنی ته سیگار. ولی خب جناس باحالی به کار بردن.تو یه تبلیغ به این کوچیکی چقدر ذکاوت به خرج میدن این لامصب ها. خارجی هستن دیگه!



۶ نظر:

بهزاد گفت...

آیدین جان، اوغور بخیر!

Yalda گفت...

به به آيدين آقا.. چه خوب که می نویسی.. چه خوب که منو خبر کردی نوشته هات رو بخونم.. چه خوب که همچین آيدينی داریم.. کلا چه خوب دیگه آقا.. چه خوب!

آیدین گفت...

بهزاد جان مخلصم!

یلدا خوبی؟ بعد از سالها پیدات شد دوباره. چاکرتم!

کامیار گفت...

به به
اصلا همیشه ننوشتن تو برام عجیب بود ...
حالا نوشتنت.
دلم در این غربت برات تنگتره

آیدین گفت...

مرسی کامی گل که اومدی خوندی...
چه نوشته ی زیبایی گذاشتی اینجا واقعا. دل من همیشه تنگ تر بوده برات...

کامیار گفت...

لعنتی این کومپلیمانات همیشه روز آدمو اساسی خوب می سازه. پاشو بیا تابستون اینور. هوای تابستون اینجا شاهکاره ... و آب و هواش هم که ...